Se solo avessi saputo che esiste...

Non importa quanto siano validi i vostri servizi o prodotti, se il pubblico ne ignora l'esistenza non potrà mai usufruirne. Non c'è dubbio, il modo migliore per arrivare ai potenziali clienti è un sito web in varie lingue. La globalizzazione delle attività incalza e la concorrenza aumenta: chi non resta al passo con i tempi finisce per avere la peggio. La globalizzazione è una grande opportunità per raggiungere una vasta cerchia di potenziali clienti e per rendere veramente internazionale un business.

Scrivere e tradurre con professionalità: un aspetto essenziale, ma decisamente non l'unico.

L'appropriatezza di un sito web multilingue è un aspetto di cruciale importanza. Basta un testo redatto in forma scadente o, addirittura, semplicemente ignorato dalla maggior parte dei lettori per far perdere il treno. È meglio non proporre una traduzione che avere un sito web tradotto male: nulla ha un sapore più dilettantistico di un testo palesemente non tradotto da un madrelingua. La percezione di poca professionalità che ne scaturisce si ripercuote sull'opinione dei lettori in merito ai vostri prodotti e servizi. Buone capacità redazionali e una buona traduzione sono quindi essenziali, ma non sono tutto.

Portata globale e impronta locale

Un buon sito web non si riconosce solo da una traduzione professionale: è la sensibilità per il contesto culturale e locale che fa la differenza. Linguaggio, design, stile, immagini e colori devono essere in sintonia con il pubblico target. Persino nell'ambito di una stessa lingua può essere cruciale dare la giusta importanza alle variazioni regionali.

Nel creare un sito web multilingue è dunque necessario tener presente diversi fattori.

  • Lingua
    Una lingua può presentare diverse varianti regionali; ad esempio l'italiano del Canton Ticino può differire da quello parlato in Italia.
  • Stile e tonalità
    Un linguaggio considerato semplicemente dinamico e aperto in un paese può invece apparire arrogante o aggressivo in un altro.
  • Spazio
    Lingue diverse richiedono anche spazi diversi: i testi francesi, ad esempio, tendono a essere decisamente più lunghi di quelli cinesi.
  • Accessibilità
    Con il giusto mix di parole chiave il vostro sito verrà facilmente individuato dai motori di ricerca in varie lingue che utilizzano parametri di ricerca diversi.
  • Colori
    Nel mondo occidentale il nero è associato al lutto, una valenza che invece in molte regioni asiatiche è assegnata al colore bianco. Il rosso rappresenta la fortuna per eccellenza in Cina, ma altrove può apparire troppo vistoso.

In poche parole, il vostro sito web deve essere sia globale che locale: globale per quanto concerne la capacità di raggiungere un vasto pubblico in molti paesi, e locale nel sapersi rivolgere al singolo con familiarità e sensibilità per la cultura locale.

CLS: un partner che sa il fatto suo, anche sul web

CLS Communication dispone di un team di esperti copywriter in grado di creare i contenuti web più adatti alla realtà che volete raggiungere. Abbiamo anche oltre 3000 traduttori specializzati, con esperienza internazionale, uffici in Asia, Europa e Nord America, nonché partner in ogni parte del mondo; i nostri collaboratori sono essi stessi rappresentanti di un ampio spettro culturale. Possiamo inoltre contare su un vasto team di editor qualificati che possono individuare il tono e lo stile giusto per le audience specifiche locali di una particolare regione linguistica.

 

Pagina collegata:

Servizi linguistici per siti web

Link utili:

Lavorare con siti web pluriregionali

Internazionalizzazione

Le 10 principali lingue di Internet



Pubblicato il 15.06.2012
 

Ordina

Login