Traduction & adaptation
La traduction d’un texte consiste à le faire passer d’une langue source dans une langue cible. Mais à y regarder de plus près, cette opération est loin d’être toujours simple.
Vos textes seront traités par des traducteurs qui connaissent votre branche et votre métier. En plus de leur formation universitaire de traducteurs, de nombreux collaborateurs de CLS ont suivi une formation en droit, en gestion d’entreprise ou autres et justifient d’une expérience professionnelle dans ce domaine. Ils ont également des compétences de terminologues ou d’interprètes.
Il va sans dire que les traducteurs de CLS traduisent exclusivement dans leur langue maternelle. Ils tiennent compte à la fois de l’intention de communication propre à chaque message et des caractéristiques du (des) destinataire(s), vouent la plus grande attention au contenu, restituent le ton et le style avec toute la finesse requise. Le soin mis à vérifier la grammaire et l’orthographe dans les moindres détails témoigne de leur conscience professionnelle aiguë.
Chez CLS, l’assurance qualité repose sur le principe du double contrôle: un second traducteur, de compétence égale dans le domaine concerné, compare la traduction avec le texte de départ, vérifie le texte, son intégralité, la conformité du contenu, l’exactitude du fond et de la forme.
Les 280 collaborateurs internes de CLS sont au service de vos textes. De plus, un réseau mondial de quelque 750 spécialistes externes permet d’assurer que la bonne personne est disponible à tout instant pour répondre à votre demande.

