Se faire connaître pour se faire apprécier

Vous pouvez proposer les meilleurs produits ou services du monde, mais si personne ne les connaît, personne ne peut en profiter. Or pour faire mouche auprès des clients potentiels et existants, le meilleur moyen est sans conteste d’avoir un site web en plusieurs langues. Face à l’accélération de la mondialisation et à l’intensification de la concurrence, les entreprises qui ne parviennent pas à suivre le rythme risquent fort de rester sur le carreau. Le phénomène de mondialisation est une occasion formidable d’atteindre une multitude de nouveaux clients potentiels et d’acquérir une dimension véritablement internationale.

Rédaction et traduction de qualité: oui, mais pas seulement

Un site web multilingue doit être conçu correctement: si le contenu est de piètre qualité ou, tout simplement, s’il n’arrive pas à accrocher le lecteur, la partie est déjà perdue. De même, une mauvaise traduction est sans doute plus dommageable que l’absence pure et simple de traduction. Un site web manifestement traduit par une personne de langue étrangère donne ainsi une image de manque de professionnalisme, qui ternit la perception par le lecteur des produits et services présentés. Rédaction et traduction de qualité sont donc deux conditions nécessaires. Mais pas suffisantes.

L’aspect mondial et l’aspect local

La qualité d’un site web international va au-delà de la qualité de sa traduction: il doit aussi prendre en compte des aspects culturels locaux. La langue, la mise en page, le style, les visuels et les couleurs doivent être adaptés au public cible. Parfois, il faut même envisager des variantes régionales au sein de la même langue.

Divers facteurs entrent ainsi en ligne de compte:

  • Langue
    Une même langue peut se décliner en différentes variations régionales. L’anglais américain, par exemple, se distingue de l’anglais britannique à la fois au niveau de l’orthographe et de la tonalité.
  • Style et tonalité
    Une formulation simplement perçue comme dynamique dans un pays peut véhiculer une certaine arrogance dans un autre.
  • Espace
    L’espace nécessaire varie d’une langue à une autre. Le français, par exemple, a tendance à être bien plus long que le chinois.
  • Facilité d’accès
    Il s’agit là de sélectionner les mots clés appropriés pour permettre aux moteurs de recherche de trouver le site facilement, indépendamment de leur langue ou de leur comportement de recherche.
  • Couleurs
    Dans le monde occidental, la couleur du deuil est le noir, alors que dans de nombreux pays d’Asie c’est le blanc qui en est le symbole. Synonyme de chance en Chine, le rouge peut paraître criard dans d’autres régions.

En bref, un site web doit revêtir une dimension mondiale tout en tenant compte de spécificités locales: il doit à la fois atteindre un large public sur une vaste échelle géographique et s’adresser aux individus dans leur langue et selon leurs codes culturels.

CLS: un partenaire avisé pour votre site web

CLS Communication dispose d’une équipe de rédacteurs chevronnés, qui créeront un contenu parfaitement adapté à chacune des régions que vous ciblez. Nous disposons également de plus de 3000 traducteurs spécialisés, forts d’une longue expérience au niveau international. Entre nos bureaux en Asie, en Europe et en Amérique du Nord, et nos partenaires dans le monde entier, nous reflétons nous-même une large diversité culturelle. Citons enfin notre équipe de spécialistes de la réécriture, qui veillent à choisir le ton et le style qui conviennent pour le public visé dans une langue donnée.

 

Page similaire:

Services linguistiques pour sites web

Liens utiles:

Les sites web multirégionaux

L’internationalisation

Palmarès des dix langues les plus utilisées sur Internet



Publié le 15.06.2012
 

Commande

Connexions