Translation & Adaptation
Übersetzungen sind Übertragungen eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Dies ist allerdings keineswegs so trivial, wie sich das vielleicht zunächst anhören mag.
Ihre Texte werden von Übersetzern bearbeitet, die Ihre Branche und Ihr Geschäft kennen. Neben einem Hochschulabschluss als Übersetzer haben viele CLS-Mitarbeitende ein Zweitstudium (Jura, BWL o.ä.) absolviert und können entsprechende Berufserfahrung nachweisen. Sie verfügen über Zusatzausbildungen als Terminologen oder als Dolmetscher.
Selbstverständlich übersetzen CLS-Übersetzer ausschliesslich in ihre Muttersprache. Dabei verfolgen sie die vorgegebenen kommunikativen Ziele und berücksichtigen die Besonderheiten der Zielgruppen. Fachliche Aspekte geniessen vollste Aufmerksamkeit. Tonalität und Stilniveau werden äusserst sensibel rekonstruiert. Bis ins kleinste Detail korrekte Grammatik und Orthografie entsprechen dem hohen Eigenverständnis von Professionalität.
Die CLS-Qualitätssicherung beruht auf dem Vier-Augen-Prinzip. Ein zweiter, fachlich gleich qualifizierter Übersetzer vergleicht die Übersetzung mit dem Ausgangstext. Er überprüft den Text und kontrolliert die Vollständigkeit, die inhaltliche Übereinstimmung sowie die fachliche und formale Korrektheit.
Für Ihre Texte stehen Ihnen 280 CLS-interne Fachkräfte zur Verfügung. Zusätzlich garantiert ein weltweites Netzwerk von 750 externen Spezialisten, dass jederzeit der richtige Übersetzer für Sie da ist.
