Maskinoversættelse – enkel stil, korte sætninger - 06.03.08

Oversættelsesprogrammer findes i både desktop- og serverbaserede versioner. For begges vedkommende gælder det, at virksomheden skal huske at medregne den tid og de udgifter, der internt i virksomheden er nødvendige for at installere og vedligeholde systemet. Det er grunden til, at desktopprogrammer kun egner sig til meget få brugere. Serverbaserede installationer har desuden den fordel, at glossarer, hvori termer tilknyttet specifikke brancher og selskaber gemmes, kun skal vedligeholdes ét sted. Det forudsætter imidlertid, at virksomheden selv råder over medarbejdere, der har det fornødne kendskab til sprog og systemer. På den anden side kører en Application Service Provider ikke blot softwaren, men vedligeholder også glossarerne og yder support til brugerne. Da der beregnes et årligt gebyr for denne service, er omkostningerne transparente og kan sammenholdes med den besparelse, der opnås. Noget af det oversættelsesarbejde, som ellers ville blive udført af mennesker, kan udføres gennem maskinoversættelse (MT), for eksempel hvis de tekster, der skal oversættes, er interne dokumenter, der udelukkende har til formål at informere. I andre tilfælde kan MT fungere som udgangspunkt for menneskelig oversættelse og vil kunne øge produktiviteten med 30-40 %. En anden vigtig overvejelse er den tid, der spares af medarbejdere, som skal kommunikere i en række sprog og som normalt ville være afhængige af ordbøger eller hjælp fra kolleger. Bundlinjen er, at målrettet brug af MT kan medføre besparelser, der langt overstiger de involverede omkostninger.

Maskinoversættelse – enkel stil, korte sætninger Forfatter: Hans-Udo Stadler
Publikation: Produkt Global
http://www.produktglobal.de/
Nummer: 1/2008

Klik her for at se den tyske artikel


<- tilbage til nyhedslisten

© COPYRIGHT 2005 - 2008 CLS COMMUNICATION